AMC Communication

View Original

Traduire des bulletins de notes et le diplôme du baccalauréat pour un dossier de candidature dans des universités américaines

Traduction certifiée des documents officiels

Service : Traduction certifiée

Type de document : Dossier de documents personnels officiels

Typologie client : Particulier

Public : Chargés d’admissions des universités aux Etats-Unis

Période du projet : déc. 2020 - avr. 2021


Descriptif

En décembre 2020, un étudiant français qui souhaitait intégrer une université aux Etats-Unis m’a contacté pour mes services de traduction certifiée. A moins de 15 jours de la date butoir de dépôt des dossiers, il est informé que certaines universités n’accepteraient pas des traductions de bulletins de notes et de diplômes faites en collaboration avec son lycée français. Mon client avait tout fait pour préparer ses dossiers de candidature en temps et en heure, or, il se trouvait dans une situation compliquée, à devoir chercher en urgence un professionnel habilité à réaliser ce type de prestation.

 

Le cadre :

Il faut savoir que remplir les dossiers de candidature pour postuler dans les universités américaines (College pour les initiés) est un processus lourd avec plusieurs étapes qu’il convient de suivre dans un ordre précis. Chaque université peut avoir ses propres procédures, ses spécificités et ses propres délais. De plus, comprendre les formulaires et les références auxquelles ils renvoient exige parfois de s’appuyer sur des connaissances en matière de culture et de vie quotidienne américaine.

Ces dossiers demandent de rassembler beaucoup d’informations diverses et variées et de pièces constitutives. En outre, l’évaluation du niveau du futur étudiant dépend des notes et résultats de son cursus secondaire, ceci étant incontournable pour mesurer l’adéquation de la préparation scolaire du candidat et les programmes proposés par l’université en question. Les notes et diplômes étant évidemment en langue française, une traduction vers l’anglais est requise.

L’exigence peut porter soit sur une traduction « simple » certifiée, soit sur une évaluation. Une évaluation est un service qui ne rentre pas dans les compétences habituelles des traducteurs et ne peut être fait que par un organisme agréé ; l’organisme procède à la traduction des pièces lors de l’évaluation des équivalences. A la différence des us et coutumes en Europe (pour les échanges Erasmus par exemple), la plupart des universités américaines n’acceptent que des traductions officielles faites par des professionnels qualifiés.

 

La solution

Faire appel à un professionnel pour la traduction certifiée représente un gain de temps, une tranquillité d’esprit qui permet de se concentrer sur les autres aspects des dossiers de candidature tels que les lettres de recommandation, le fameux « personal essay », le montage du financement…

Amber a été la seule prestataire à se montrer prête à faire tout son possible pour aider. Elle était d’un extrême professionnalisme et très réactive dans nos échanges.

Elle m’a retourné les traductions de mes bulletins de notes parfaitement réalisés, que j’ai pu envoyer à temps – en toute tranquillité d’esprit – pour mes dossiers de candidature…

En étant bien informée des dates butoirs et en restant en lien avec mon client pour toute question concernant les matières étudiées ou les appréciations des enseignants, j’ai pu fournir les traductions ainsi que les attestations obligatoires au format nécessaire pour ces documents officiels. Les dossiers de candidature ont ainsi été clôturés conformément aux attentes et dans le respect les obligations de ce service bien particulier et distinct de la traduction « classique ».

Le résultat

En dehors de l’obligation de confier ces traductions à un professionnel, choisir de le faire permet au candidat de mettre toutes les chances de son côté. Mon client a de superbes résultats de son parcours secondaire, et il mérite de présenter des documents en anglais avec une bonne présentation et des traductions précises. Il a été accepté par plusieurs universités et poursuit son projet qui est de partir suivre son Bachelor aux Etats-Unis dès la fin de l’été.

 

Les atouts AMC :

  • Expertise et spécialisation dans ce type de traduction au vu d’une formation spécifique

  • Culture américaine et connaissances du parcours collège et lycée en France comme aux USA

  • Gestion des priorités dans le cadre d’un projet avec un timing serré

  • Réactivité


Astuces :

1- Commencez à préparer votre dossier au mois de septembre peu importe si les premières dates butoirs sont au mois de novembre. Retenez bien les dates qui peuvent varier et aller jusqu’au mois de février pour la plupart.

2- Utilisez Excel ou Google Sheets pour tracer les différents documents à demander en traduction, le type de traduction accepté par l’université en question et surtout les dates d’échéance.

3- Lors de la préparation de votre budget global pour les études aux Etats-Unis, prévoyez une enveloppe pour les frais de candidature, y compris les éventuels honoraires pour les traductions.

Liens utiles

https://blog.prepscholar.com/international-student-admissions-in-usa

www.virtualcollegefairs.org 

https://www.commonapp.org/

https://fr.usembassy.gov/fr/visas-fr/