Si l’Enchantoir m’était conté : Le storytelling d’un vignoble

Si l’Enchantoir m’était conté : Le storytelling d’un vignoble

Service : Sous-titrage

Média : Vidéo

Public : International/anglophone

 

Typologie client : Cabinet d’internationalisation

Contact client : Responsable de projets

Client final : Vignoble

Industrie : Agroalimentaire/vin


Descriptif

EOC International, un cabinet d’experts en développement international et communication à l’international. Cette PME marseillaise, star de l’exportation collaborative, a lancé un appel aux clients, leur proposant de produire des films courts afin de dynamiser les démarches export et mettre en valeur le côté humain. Chose promise, chose due !

Une des spécialisations d’EOC International est le vin, et ils ont aidé beaucoup de domaines à adopter une stratégie et mettre en œuvre un plan pour réussir sur les marchés à l’export.

 

Le Domaine de l’Enchantoir

Un vignoble de la Vallée de la Loire, Le Domaine de l’Enchantoir est présent aujourd’hui dans plusieurs pays étrangers. Ils offrent ainsi aux connaisseurs comme aux débutants en la matière, la possibilité de déguster ses excellents vins biologiques. Pour ma part, j’ai été « enchantée » de les découvrir et d’écouter leur histoire, car en 2008-2009 mes déplacements de travail m’ont souvent amenée près de leur propriété et même dans le village de Saumur !

Raisins vignoble summer.jpg

Le récap des étapes du projet

1.       Validation de la transcription

2.       Repérage

3.       Traduction

4.       Vérification/visualisation de la vidéo avec les sous-titres

5.       Livraison de la vidéo ainsi qu’un fichier de sous-titres

 

Le challenge

Malgré la courte durée de cette vidéo, elle présente – comme tout projet – ses défis techniques comme linguistiques. Un bon sous-titrage demande toujours à garder un équilibre entre les deux.

En voici quelques-uns :

  • Le rythme des orateurs qui variait, donnant parfois la liberté d’expression et exigeant à d’autres occasions une adaptation plus synthétique de l’énoncé.

  • Les changements de plan dynamiques mais qui posaient la question de couper ou non les sous-titres.

  • La vidéo est un média qui communique sur deux niveaux à la fois : en plus des paroles, vous avez aussi les images. Les deux ne peuvent pas être dissociées même si la traduction, prise à part, doit pouvoir être comprise et logique sans le support visuel.

 

Le résultat

Alors, envie de voir la vidéo ? Vous la trouverez, bien sûr, sur le site web du domaine.


Astuces:

1- Signaler à votre prestataire l’origine du texte transcrit (par un outil AI, par vos soins…) afin de ne laisser aucune place au doute quant à la compréhension de ce qui est dit.

2- Prévoir un délai raisonnable même pour un projet court, car même si le volume n’est pas conséquent, il comprend plusieurs étapes, et l’adéquation de la traduction avec les contraintes du support audiovisuel n’est pas à négliger.

Actu du mois : EDF Electric Days

Actu du mois : EDF Electric Days

La traduction des résultats de test PCR COVID pour un voyage vers les Etats-Unis

La traduction des résultats de test PCR COVID pour un voyage vers les Etats-Unis