Indépendante mais connectée : le traducteur en réseau, quels bénéfices potentiels pour le client ?
Idée fausse (?) : les traducteurs sont des ermites.
Vous vous rappelez de mon actu du mois de septembre, dans laquelle je fais référence à Saint Jérôme ? Beaucoup de personnes pensent effectivement que les traducteurs sont forcément des introvertis, qui ont du mal à sortir de derrière leurs écrans. Et pour ma part, depuis que je me suis lancée en traductrice freelance, je ne croise que rarement mes pairs lors des événements des réseaux locaux (à l’exception, bien sûr, des événements entre traducteurs…). Cette idée est-elle vraie ou fausse ?
Ma vision du réseau professionnel
Issue d’un contexte salarié, j’avais l’habitude d’être entourée par des collègues, des partenaires et j’avais l’habitude d’être au contact de nos clients… Quand je me suis mise à mon compte, je savais qu’il serait vital de construire un nouveau cercle de connaissances avec qui échanger, partager le quotidien, demander conseil.
Pour moi, le réseau est primordial pour créer du lien et sortir de l’isolement qui peut nous peser quand on travaille depuis la maison, ou lorsqu’on est consultant indépendant.
Pourquoi participer aux événements locaux des réseaux business lorsqu’on est traducteur indépendant ?
En tant qu’indépendant, peut-on raisonnablement s’attendre aujourd’hui à développer son activité professionnelle sans être présent aux événements professionnels locaux et de nos secteurs d’activité ?
Ce serait mentir de dire que l’on n’espère pas aussi y rencontrer des clients potentiels, mais cela ne doit pas être le but principal. Dans ce cas, autant juste passer par une méthode de démarchage téléphonique « dans le dur ». Par expérience, je peux dire que les personnes que j’ai rencontrées n’avaient pas elles-mêmes directement un besoin en traduction. Alors pour quelle raison y aller ?
Personnellement, j’apprécie le fait de participer aux événements des réseaux locaux pour me connecter à une communauté d’entrepreneurs et de chefs d’entreprise. Je peux ainsi mieux appréhender le tissu économique, connaître les acteurs des secteurs phares de ma région, car cela me permet de m’informer, de soutenir et d’être soutenue, et le moment venu, de faire des affaires ensemble en fonction des opportunités.
Où rencontrer des traducteurs spécialisés si j’ai un besoin spécifique ?
Il est vrai que dans l’introduction de cet article, j’ai dit que je ne croisais pas très souvent d’autres traducteurs lors d’événements réseaux. C’est pourquoi je tiens à être active au sein d’associations professionnelles de mon métier, car je peux ainsi mettre en relation des personnes que j’aurai rencontrées au sein des réseaux généralistes. J'aime pouvoir recommander les collègues qui travaillent dans d'autres domaines de spécialité que les miens, ou dans d'autres langues telles que l'espagnol, l'italien, l'allemand ou le japonais, et qui soutiennent les mêmes principes de déontologie du métier.
Si votre société est active à l’international, ou espère se lancer un jour sur des marchés étrangers, je vous recommande d’aller à la rencontre des traducteurs et commencer à les intégrer à votre réseau professionnel en amont.
Vous êtes directeur commercial ou vous vous occupez de la communication et du marketing pour votre société ? Voici quelques recommandations :
Participez aux LocLunch, des déjeuners mensuels qui ont pour but de réunir des acteurs de la traduction et de la communication interculturelle. C’est l’occasion d’échanger autour des questions de la localisation et de la transcréation, la gestion de marque globale ou bien le marketing international, sans oublier les développements dans les technologies de la traduction.
Inscrivez à votre agenda la Journée Mondiale de la Traduction le 30 septembre prochain. Les événements en personne et en ligne sont ouverts à tous, pas uniquement aux traducteurs et aux interprètes. En attendant, contactez la délégation locale de la Société française des traducteurs pour être invité à une prochaine rencontre des traducteurs dans votre région.
Enfin, pour une demande particulière sur un projet concret à venir, parcourez l’annuaire des membres de la SFT qui sont tous des traducteurs professionnels expérimentés.
Collaborer avec un traducteur qui entretient son réseau, quel bénéfice pour vous en tant que client ?
Quand on connait bien les personnes qui constituent son réseau, on est en confiance, on peut bénéficier du partage d’informations, de pistes, et bien sûr se recommander et être mis en relation.
Pour ma part, j’ai l’habitude de mettre à disposition l’ensemble de mes compétences pour les besoins de mes clients, pas uniquement celles de la traduction et de la révision. Avec mes connaissances des traducteurs locaux et sur le territoire français et américain, je peux vous aider à « jeter un pont » entre vous et des traducteurs spécialisés selon votre besoin.
Cas concret : la gestion de projet multilingue
Par exemple, un de mes clients avait besoin de faire traduire des textes de marketing vers 5 langues (dont l’espagnol, l’italien, l’allemand, le néerlandais, et le français) pour la commercialisation d’un nouveau produit. J’ai donc monté une équipe sur-mesure sur ce projet multilingue. Comme les textes avaient, en plus, vocation d’être mis en ligne, j’ai choisi des confrères et consœurs qui sont tout aussi sensibles que moi aux questions de l’impact de la traduction sur l’identité de marque ou « branding », qui ont l’habitude de faire des recherches de mots clés du vocabulaire client et en fonction du secteur, et qui sont au courant des besoins en termes de référencement naturel (lire : SEO).
J’ai pris en charge la gestion de cet aspect du projet, et j’ai fait réaliser à mon client une économie de temps avant et pendant le projet, contribuant ainsi au respect des délais et sa tranquillité d’esprit. Mon rôle a porté sur les tâches comme la recherche des traducteurs puis la consultation et la demande de devis, la centralisation des questions pour un traitement plus efficace, la compilation des textes, l’envoi de factures en une seule fois, entre autres… Cette collaboration été possible car depuis cinq ans, je me suis investie dans les réseaux de mon métier.
D’ailleurs, dans mon prochain article, je partagerai plus sur le sujet de la gestion des projets de traduction… “stay tuned”!
Alors, comment la puissance de mon réseau peut-elle vous être utile ?
Contactez-moi par email si vous avez besoin d’être mis en relation pour une spécialisation en particulier ou pour une variante de langue.
Ou bien, prenez rendez-vous si vous avez un projet de traduction pour lequel vous souhaitez externaliser la gestion.